直そうカタカナ英語(ア行解答編) [英語学習]
今日は昨日の解答を書きたいと思います。
問題は再掲せず
どんどん解答を書いていきます。
アイスコーヒー…iced coffee 細かい話ですがicedは分詞です。
アクセル…accelerator
アンバランス…imbalance 英語のunbalanceは実は動詞です。
ただ最近一部で名詞として使われる例もでてきました。
アフターサービス…after-sales service当然売ったあとのサービスなので
このようになります。after serviceとそのまま訳すと
何のことかわかりません。サービスしてくれたあとに
何かしてくれるのでしょうか。
アルバイト…part-time jobこれは有名ですかね。Arbeitはドイツ語です。
アンケート…questionnaireこれも有名かも知れません。アンケートはフランス語です。
車のウインカー…bllinker交差点の点滅信号などもblinkerといいます。ウインカーは
イギリス英語の略式でwinkersからできたものだと思います。
ウォーミングアップ…warm-upこのingはなんでつけてしまったのでしょうか?
な~んて私もよくウォーミングアップと口走ってしまいます。
私って日本人ですね。
エネルギッシュ…energeticエネルギーもドイツ語です。私は授業では
運動エナジーなどと英語読みする方が多いです。
でも流石にエネルギッシュはそのまま使います(笑)
エンスト…engine stallこれは間違えやすいです。エンストをengine stopだと
思っている方は多いのではないでしょうか?
実は私も教習所でengine stopだと教官がおっしゃっているのを聞いた
ことがあります。流石にその場でそれはstallです!
なんて生意気なことは言えませんでしたが…
stallは失速、停止という意味です。
オーダーメイドの服…う~ん羨ましいです。私もオーダーメイドで服を作って
もらえるようになりたいです。…というのも私は一年で
かなり体重が変化するのでオーダーメイド向きではありません。
もうオーダーメイドと何度も書いてしまいましたが
正確にはcustom-made suitです。
あ!suit made to orderという表現も見たことがあります。
オープンカー…これは更に憧れの的です。これは英語ではconvertibleです。
そのまま訳すと「変えられる」という意味です。
オープンカーという言葉は日本語にしか存在しません。
鯵の開きならぬ「車の開き」だと思われるかもしれません(笑)。
オーブントースター…細かい話ですが、これは正確にはtoaster ovenです。
オンシーズン…オフシーズンはそのままoff seasonでいいのですが
オンシーズンはhigh seasonとなります。
以上です。
雑談を書き過ぎて答えだけでいいという
意見もあるかもしれませんが
これからもこんな感じで書いていきたいと思います。
余談ですが
先日駅に「ターミナルホテル」
というホテルがあり
びっくりしました。
外国人特にアメリカ人は絶対に泊らないと思います。
おそらく名前をつけた人は
終着駅にあるホテルくらいの軽い気持ちでつけたのだ
と思いますが
terminal hotelと聞いたアメリカ人はほぼ100%
人生を終わらせるterminalなホテル
つまり終の棲家として利用するホテル
もしくは殺されるホテルだと思います。
映画で有名な「ターミネーター」は
人類を終わらせる殺戮ロボットという意味です。
また
もっとビックリしたのは
美容室「ターミナル」
こ、これは
これは一体何をされてしまうんでしょうか??
日本に初めてきたアメリカ人は警察に通報するかも
知れません(笑)
カタカナ英語には本当に注意が必要です
それではまた
See you
問題は再掲せず
どんどん解答を書いていきます。
アイスコーヒー…iced coffee 細かい話ですがicedは分詞です。
アクセル…accelerator
アンバランス…imbalance 英語のunbalanceは実は動詞です。
ただ最近一部で名詞として使われる例もでてきました。
アフターサービス…after-sales service当然売ったあとのサービスなので
このようになります。after serviceとそのまま訳すと
何のことかわかりません。サービスしてくれたあとに
何かしてくれるのでしょうか。
アルバイト…part-time jobこれは有名ですかね。Arbeitはドイツ語です。
アンケート…questionnaireこれも有名かも知れません。アンケートはフランス語です。
車のウインカー…bllinker交差点の点滅信号などもblinkerといいます。ウインカーは
イギリス英語の略式でwinkersからできたものだと思います。
ウォーミングアップ…warm-upこのingはなんでつけてしまったのでしょうか?
な~んて私もよくウォーミングアップと口走ってしまいます。
私って日本人ですね。
エネルギッシュ…energeticエネルギーもドイツ語です。私は授業では
運動エナジーなどと英語読みする方が多いです。
でも流石にエネルギッシュはそのまま使います(笑)
エンスト…engine stallこれは間違えやすいです。エンストをengine stopだと
思っている方は多いのではないでしょうか?
実は私も教習所でengine stopだと教官がおっしゃっているのを聞いた
ことがあります。流石にその場でそれはstallです!
なんて生意気なことは言えませんでしたが…
stallは失速、停止という意味です。
オーダーメイドの服…う~ん羨ましいです。私もオーダーメイドで服を作って
もらえるようになりたいです。…というのも私は一年で
かなり体重が変化するのでオーダーメイド向きではありません。
もうオーダーメイドと何度も書いてしまいましたが
正確にはcustom-made suitです。
あ!suit made to orderという表現も見たことがあります。
オープンカー…これは更に憧れの的です。これは英語ではconvertibleです。
そのまま訳すと「変えられる」という意味です。
オープンカーという言葉は日本語にしか存在しません。
鯵の開きならぬ「車の開き」だと思われるかもしれません(笑)。
オーブントースター…細かい話ですが、これは正確にはtoaster ovenです。
オンシーズン…オフシーズンはそのままoff seasonでいいのですが
オンシーズンはhigh seasonとなります。
以上です。
雑談を書き過ぎて答えだけでいいという
意見もあるかもしれませんが
これからもこんな感じで書いていきたいと思います。
余談ですが
先日駅に「ターミナルホテル」
というホテルがあり
びっくりしました。
外国人特にアメリカ人は絶対に泊らないと思います。
おそらく名前をつけた人は
終着駅にあるホテルくらいの軽い気持ちでつけたのだ
と思いますが
terminal hotelと聞いたアメリカ人はほぼ100%
人生を終わらせるterminalなホテル
つまり終の棲家として利用するホテル
もしくは殺されるホテルだと思います。
映画で有名な「ターミネーター」は
人類を終わらせる殺戮ロボットという意味です。
また
もっとビックリしたのは
美容室「ターミナル」
こ、これは
これは一体何をされてしまうんでしょうか??
日本に初めてきたアメリカ人は警察に通報するかも
知れません(笑)
カタカナ英語には本当に注意が必要です
それではまた
See you
2012-01-04 09:57
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0