SSブログ

英単語の意外な意味(和訳解答編) [英語学習]

一昨日書きました和訳問題の解答と
解説を書きたいと思います。

①I said it in sports.
sportは勿論今ではスポーツと日本語にもなっていますが
もともとは娯楽、もう少し遡れば「気晴らし」=funと同じ
意味でした。
ですからこの訳は
「私は冗談でああ言ったんだ」となります。

②Don't confuse liberty and license.
これはlicenseの問題です。licenseは免許という意味で
専ら使われていますがもともとは放縦という意味です。
この例文はlibertyが書いてあるので
もしlicenseの元々の意味がわからくても訳せると思います。
「自由と放縦を混同してはいけません」

③My wife has a weakness for ice cream.
このweaknessは弱さという意味ではなく
「大好きなこと」という意味です。
これは決して文脈で考えるわけではなく
a weaknessと数えられる名詞(可算名詞)になっています。
weaknessは数えられない名詞では「弱さ」という意味ですが
可算名詞では「大好きなこと」という意味になります。
「うちの奥さんはアイスに目がない」

④It was a poor apology for dinner.
apologyは一般的には謝罪という意味で使われることが
多いのですが、、これが転じて「申し訳程度のもの」という
意味になります。
この時は可算名詞ですので
aをつけることをお忘れなく。
「それは御馳走とは名ばかりのものだった。」

⑤This dish is a shade too salty.
これはshadeの意外な意味の問題です。
shadeは陰やわずかな違いという意味ですが
a shadeでわずかなものという「名詞」になります。
これは日本語と英語の品詞の意味が微妙にずれていて
訳しにくいのですが
「この料理はほんのちょっとしょっぱすぎる」
という意味になります。

⑥Lady Gaga,a popular singer, was the major pull
at the concert.
pullには引くという意味のほかに「引きつけるもの」
つまりは「魅力」という意味もあります。
「人気歌手のレディガガはそのコンサートで一番
観客を魅了した」

⑦What make is your watch?
これは特別な意味というよりも
この文章が文法的に間違いではないということが
大切です。
このmakeは「~製」という名詞で使われいます。
また、これはメーカーを聞いている文章で
日本製とかアメリカ製とか国を聞いているわけではありません。
国ならばWhere is your watch from?となります。
「あなたの時計はどこが作ったものですか?」

今日書いた7つ以外にも
英単語にはネイティブもあまり知らない
意外な意味が沢山あります。
これからも機会があったらこのようなコーナーを設けていきたい
とおもいます。
それでは今日はこの辺で
See you[手(パー)]
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0